目录
理论思考
“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词方梦之;1-6+95
翻译规范的概念演化及研究走向王军平;马刚;7-12
大数据时代翻译数据伦理研究:概念、问题与建议王华树;刘世界;12-17
韦努蒂“异化翻译”理论的元理论研究张婷;18-23
应用探讨
翻译手稿研究:现状、问题与趋向冯全功;24-30+95
中国同声传译研究40年(1980-2020)——基于CSSCI期刊论文的分析卢信朝;31-38
自由译者职业能力的基本构成封一函;方之;39-45
体验性文化外译教学模式的构建与实验研究汪东萍;庞观丽;单新荣;46-50
两岸三地英汉财经平行语料库的建设与应用构想王莉娜;51-55
“国家翻译实践”专栏
国家翻译实践工程初探任东升;56-60+95
国家翻译实践研究的基本理论问题蓝红军;61-65
国家翻译实践地方化初探焦丹;66-71
译史纵横
翻译史的理论建构与史述实践(1949-1966)操乐鹏;72-77
经济学著作在中国近现代译介的脉络考辩曾祥宏;魏佳焕;78-83
文化译研
隐喻翻译与上海城市形象的跨文化建构凤羽;冯庆华;84-89
学术著作中的翻译文本“植入”——从潘光旦优生学作品《民族特性与民族卫生》谈起马士奎;孙建玮;90-95
《中国翻译家研究》(增订版)征稿45
翻译研究经典著述汉译丛书96