目录
“翻译研究一分为三的方法论”专栏
翻译研究的“宏中微”三分方梦之;孙吉娟;1-7+94
一分为三翻译观何以可能?——一个元思维方法论的构想庞秀成;冯智强;7-13
宏观·中观·微观·范式——论开放性TSPT研究范畴拓展的模块化创新路向曾利沙;14-19+94
三层次理论与公示语翻译——以首都北京国际交往中心语言环境创建中的公示语翻译研究与实践为例朱慧芬;陈君;吕和发;20-24+94应用探讨
视译眼动跟踪靶域:注视点与绩效康志峰;连小英;25-31+94
论口译工作语言能力陈雪梅;32-37
译介学:争论·反思·展望何绍斌;38-44译史纵横
试析合信医学翻译对近代中国西医翻译的贡献黎昌抱;汪若然;45-49文献综述
中国财经翻译研究四十年(1979-2019):回顾与展望周俊博;何明霞;49-54+95
中国中医药翻译研究40年(1978-2018)朱文晓;童林;韩佳悦;55-61+95
应用翻译研究二十年(2000-2019)——基于17种外语类核心期刊的统计分析方群;62-67会讯·书讯
书讯61+87
第三届全国翻译批评高层论坛在上海大学顺利举行96词语译研
外来术语翻译中的误译探源——以“idéologie”一词的翻译为例范先明;68-70
也谈如何翻译汉语的四字格词语——基于MTI课堂教学的观察所得唐根金;71-75+95
“翻译说服论”视域下汉语新词英译效果与策略研究——以一项汉语新词英译的接受度调查为例张晓雪;窦卫霖;76-81翻译教育
不同反馈方式翻译教学效果的实证研究王利娜;张帆;吴勇毅;82-87+95
翻译技术教师的知识结构构建张静;88-93